首页 > 图书中心 >图书详情

交替传译中基于认知映射的信息处理模式

作者:金莹
定价:78
印次:1-1
ISBN:9787302460503
出版日期:2018.05.01
印刷日期:2018.05.02

本书旨在提高交传口译质量,针对口译过程中普遍存在的认知负荷影响口译质量的现象,从认知语言学的角度分析,通过实证研究,构建认知信息处理能力工作模式,提高口译员的记忆力和精力分配的合理有效性。

more >

International diplomacy and trade have always depended on the work of linguistic and cultural mediation provided by bilingual and multilingual translators and interpreters. As the world’s largest trading nation, China’s economic growth is closely related to the ability of its businesses to reach clients and consumers across linguistic divides. Over the past decades, this growth has meant a strong increase in the demand for translation and interpreting services. Understanding the need for and the importance of highly qualified professionals, the Chinese government introduced the Master in Translation and Interpreting (MTI) scheme in 2007. Ten years later, Chinese universities have become a major supplier of graduates in translation and interpreting. At the same time, we have seen a significant increase in research on translation and interpreting topics and a growing range of publications addressing both professional and didactic challenges. The latter is especially important for the field of interpreting, a traditionally under-researched area in China and many other countries. Interpreting, i.e., the either simultaneous or delayed oral reproduction in one language of a text or text segment spoken in another language iv A Conceptual Mapping Model for Cognitive Processing Capacity Management in Consecutive Interpreting has long fascinated external observers. Indeed, the linguistic and extralinguistic skills needed to carry out a successful interpreting performance are as manifold as they are demanding. Yet talent alone does not guarantee success, and excellent levels of competence in two or more languages are only the starting point in the career of interpreters. Much more important is in-depth training in the many challenging aspects of interpreting and the development of important general abilities such as information research, public speaking, split attention and specific strategies to deal with interpreting problems. One of the main challenges of interpreting, both in its simultaneous and consecutive modes, is the immense cognitive effort that it excerpts on the practitioners. As leading interpreting researcher Daniel Gile has shown, once interpreters have reached the limits of their information processing capacities, i.e., when they experience a cognitive overload, even small problems can lead to interpreting mistakes. Managing the cognitive demands of their profession and finding ways to avoid a cognitive overload is therefore of utmost importance and must play a significant role in the development of interpreting competence. It is in this context that Ying Jin’s book gains particular importance. The book, based on extensive research in both China and New Zealand, provides not only a comprehensive discussion of interpreting strategy and quality criteria but proposes an innovative method to address the challenge of cognitive load. Here, she develops the idea of conceptual maps and applies them as powerful tools that aid interpreters in structuring the processing of information during the interpreting process. The technique Preface of conceptual mapping thus provides a very useful strategy to reduce the interpreter’s cognitive effort. Ying Jin’s book goes even further, in that it shows how interpreter trainees can integrate conceptual mapping into their own teaching and how interpreting students can apply the technique to their own, autonomous learning. The fact that the book does cover both interpreting practice and the teaching of future interpreters is also a consequence of the author’s multifaceted background. She has studied in leading universities in China and New Zealand, has taught and worked as an interpreter in both countries, and plays a leading role in the development of interpreting programs as Vice Dean in charge of the Master in Translation and Interpreting (MTI) at Hainan University. All these experiences inform the excellent research and ideas expressed in this book, the reading of which will be immensely beneficial to researchers, teachers and students of interpreting. Frank Austermuehl Professor of Modern Languages and Chair of Translation Studies Aston University, Birmingham, UK

more >
扫描二维码
下载APP了解更多
图书分类全部图书
more >
  • 在口译过程中,译员不得不面对大量的信息流。他们迫切需要摆脱语言的束缚,克服记忆力容量有限,外来干扰造成注意力分散等口译中常常出现的困扰。本书从认知语言学的角度,没有将口译过程看成纯粹的语言活动,而是信息处理过程。在此基础上,构建了认知信息处理能力工作模式,具有实用性和可操作性,对于口译工作者和口译教学者都具有一定的借鉴作用。

  • 在口译过程中,译员不得不面对大量的信息流。他们迫切需要摆脱语言的束缚,克服记忆力容量有限,外来干扰造成注意力分散等口译中常常出现的困扰。本书从认知语言学的角度,没有将口译过程看成纯粹的语言活动,而是信息处理过程。在此基础上,构建了认知信息处理能力工作模式,具有实用性和可操作性,对于口译工作者和口译教学者都具有一定的借鉴作用。

more >
  • Acknowledgements i

    Preface iii

    List of Abbreviations vii

    Chapter One Introduction 1

    1.1 Background of Interpreting in China 3

    1.1.1 An Overview of the Market 3

    1.1.2 Interpreter Training in China 5

    1.1.3 Interpreting Research at Different Developmental

    Stages 12

    1.2 The Position of This Study 15

    1.3 Research Scope 17

    1.4 Research Question and Hypothesis 18

    1.5 Research Methodology 20

    1.6 The Outline of the Study 22

    Chapter Two On Quality and Competence in Consecutive

    Interpreting 24

    2.1 A Typology of Interpreting Modes 26

    2.1.1 Categorization 27

    2.1.2 Consecutive Interpreting 30

    2.2 The Nature of Interpreting 34

    2.2.1 The Process-oriented Approach 35

    2.2.2 The Product-or...

精彩书评more >

标题

评论

版权所有(C)2023 清华大学出版社有限公司 京ICP备10035462号 京公网安备11010802042911号

联系我们 | 网站地图 | 法律声明 | 友情链接 | 盗版举报 | 人才招聘