首页 > 图书中心 >图书详情

英汉互译视译教程

本教材适合英语专业、翻译专业的本科生和研究生学习使用,对语言服务行业的从业人员 亦是有价值的学习资料。

作者:钱多秀、袁丽珺
定价:58
印次:1-2
ISBN:9787302534839
出版日期:2019.10.01
印刷日期:2024.01.04

本教材是一本实用型视译口译技巧教程,选材以与中国相关的科技素材为主,以适应当今 时代对视译口译的需求,帮助学习者在国际交流中更好地处理中国素材,表达中国声音。全书 共8 章,主要分为两大部分:第一部分是第1~2 章,阐述视译理论发展和研究现状。第二部分 是第3~8 章,主要涉及视译实战讲解,话题涵盖社会问题、“一带一路”倡议、经济形势、信 息技术、航天工程、人工智能、清洁能源等。每章分背景知识、实战讲解、实战演练三大板块。 书后附有参考译文,供学习者参考自查。 本教材适合英语专业、翻译专业的本科生和研究生学习使用,对语言服务行业的从业人员 亦是有价值的学习资料。

more >

翻译专业是一个新兴专业,旨在培养中国新时代国际化所急需的跨语言、 跨文化交流人才。在翻译本科专业教指委颁布的课程设置建议里,视译是一 门高年级课程。但是由于缺乏相关师资,在全国(2018 年)250 多所设立翻 译本科专业的高校中,目前开设此课程的学校并不多。而北京航空航天大学 自2010 年开设翻译本科专业以来,是全国为数不多的开设此专门课程的学校 之一,且已经形成了一定的社会影响。 视译(sight interpreting, sight translation)是对书面文字进行口译,即将A 语言的书面文字转换为B 语言的口头表达,以方便B 语言使用者迅速掌握A 语言的书面文字内容和信息,在国际会议和许多场合(如法庭、医院等)大 量使用。掌握视译技能,是口译学习者掌握交替传译和同声传译技能的关键 环节。口译学习和笔译学习都需要掌握视译技能,才能达到高质量、高速度 跨语言交际的目标。 在社会需求方面,新时代如何在国际场合讲好中国故事,让中国方案为 世界所理解和接受,是当前国际交流中的一个重要课题。在科技领域,促进 中国科技成果走向世界,帮助中国科学家与世界同行更好交流,也是目前我 们面临的一个紧迫挑战。使用视译的场合多为国际会议,主题通常是专业领 域的国际交流。据行业统计,在跨语言的国际会议性交流中,科技类内容占 有约50% 或以上的份额,因此,语言服务行业对熟悉科技内容的视译人才需 求旺盛。 在教材建设方面,现有的几部视译相关的教材,多数出版时间较早,主 要谈及英汉视译,较少包含汉英视译,且内容不够新颖,对科技素材几乎没 有涉猎,在新的理论阐述和技能讲解方面,均不能较好适应新时代口译学习 者的需求。 这些因素都表明,编写一部偏重科技内容的视译课程教材恰逢其时。 本教材在现有少量视译教材的基础上,取长补短,对视译的较新理论研 究成果和技能进行分解阐述,系统处理学习者在学习中遇到的各层次问题, 在语篇、句子和短语层次上提供各种实战技巧。在实战讲解部分,本教材选 取课程中使用的最新素材,其中科技类内容占较大篇幅,并对相关背景知识 进行重点讲解。本教材的特点主要有以下几个方面:采纳较新的视译理论研 究成果与技巧阐释,采用较新素材,并包含较高比例的科技素材,以弥补空 缺,更好地适应当今时代对视译口译的需求;重点关注国内外媒体对中国各 个领域的报道和评论,以促进视译学习者对中国话题中英文表达的熟悉程度, 从而在国际交流场合更好地处理中国素材,表达中国声音。 本教材面向英语专业和翻译专业的本科教学和研究生教学,亦适合自学, 能在一定程度上促进语言服务行业人才的培养和成长。 本教材共8 章,钱多秀负责全书的统筹,并编写了其中6 章,袁丽珺编 写了其中两章及参考译文部分。 感谢历年参与本课程授课的同学对教学给出的反馈。感谢北京航空航天 大学外国语学院文军教授对教材筹备工作的大力支持。本教材在编写过程中 参考了大量网络资料,由于链接时效和空间限制,未能一一标出,在此对所 引用资料的编写者深表感谢。本教材的出版得到北京航空航天大学出版基金 (编号:011200/40121102)和北京市“语言战略与政策研究基地”资金支持 (编号:011200/KG12108601),特此致谢。最后,感谢清华大学出版社黄智佳 编辑为本书出版付出的辛勤努力。 由于编者水平有限,书中难免有不足之处,恳请读者批评指正。 编者 2019 年4 月

more >
扫描二维码
下载APP了解更多

同系列产品more >

外交文本汉英笔译教程

刘晓晖、周小琴、霍跃红
定 价:68元

查看详情
翻译概论

文军、王晨爽、张广法、
定 价:79元

查看详情
英语学科导论

苏翊翔、潘红、陈小慰、
定 价:55元

查看详情
英汉语篇翻译 (第四版)

李运兴
定 价:78元

查看详情
高级英汉翻译理论与实践(第四版)

叶子南
定 价:78元

查看详情
图书分类全部图书
more >
  • 在新时代的北京下,如何在国际场合讲好中国故事,让中国方案为世界所理解和接受,是当前国际交流中的一个重要课题。在科技领域,促进中国科技成果走向世界,帮助中国科学家与世界同行更好交流,相互促进,也是目前面临的一个重要问题。而使用视译口译的场合多数为国际会议,这些会议通常是专业领域的国际交流。据行业统计,在国际会议性交流中,科技内容占有50%以上的份额。因此,对翻译专业的学生来说,非常需要一部以科技文本为主的视译教材,本书便是不二之选。
  • 在新时代的北京下,如何在国际场合讲好中国故事,让中国方案为世界所理解和接受,是当前国际交流中的一个重要课题。在科技领域,促进中国科技成果走向世界,帮助中国科学家与世界同行更好交流,相互促进,也是目前面临的一个重要问题。而使用视译口译的场合多数为国际会议,这些会议通常是专业领域的国际交流。据行业统计,在国际会议性交流中,科技内容占有50%以上的份额。因此,对翻译专业的学生来说,非常需要一部以科技文本为主的视译教材,本书便是不二之选。
more >
  • 目 录

    第一章 绪论 ................................................................................1

    1.1 翻译专业课程设置:视译 ................................................................................ 1

    1.2 视译:定义与定位 ............................................................................................. 1

    1.3 国内视译课程教学及研究回顾 ........................................................................ 5

    1.4 现有教材建设回顾 ............................................................................................. 6

    1.5 结语 ....................................................................................................................... 7

    第二章 视译课程教学思考 ...................................................

精彩书评more >

标题

评论

版权所有(C)2023 清华大学出版社有限公司 京ICP备10035462号 京公网安备11010802042911号

联系我们 | 网站地图 | 法律声明 | 友情链接 | 盗版举报 | 人才招聘