《商务英语翻译教程(第3版)》是专为高职高专英语翻译教学所编写的实用教材。本教材遵循《高职高专教育英语课程教学基本要求》,本着“实用为主,够用为度”的指导思想,着重培养学生常用商务文本的英汉互译能力。
本教材以外经贸工作的实际需求为出发点,以就业为导向,以培养职业能力为核心,针对典型工作任务所需的理论知识和实践技能,将各种工作任务分为四大模块,内容涉及各种公司业务常用的商务文本,力图通过模块化训练,使学生能够结合语言技能和商务知识,较为全面地掌握实用商务英语翻译技能,从而胜任涉外行业的翻译工作。同时,也可进一步培养学生的职业能力。
本教材的前两版上市后,得到了广大师生朋友的认可,在此向大家表示感谢。在第三版的修订过程中,我们以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的二十大精神,坚持立德树人的根本任务,以能力培养和学习成效为目标,在体例上充分考虑高职学生的特点,突出口头沟通及书面表达等语言输出能力的培养,着力将学生培养成具有中国情怀、国际视野,并能够用英语进行有效沟通的高素质技术技能人才。
本教材具有以下几个特点。
1.“教”“学”“做”三者有机结合
编写本教材时,我们充分考虑了高职高专学生的学习特点,针对每个模块设计了六项活动。
·Warm-up (热身练习) 旨在使学生对即将进行的翻译任务有一个初步的认识并产生兴趣;
·Background (背景知识) 旨在使学生了解完成相关翻译任务必备的一些背景知识;
·Discussion (讨论) 旨在使学生在教师的引导下讨论如何圆满完成相关翻译任务,从而掌握相关翻译任务所需的基本翻译技能;
·Follow-up (课堂练习) 旨在使学生趁热打铁,巩固所学的翻译技能;
·Homework (家庭作业) 旨在使学生能举一反三,更好地完成其他同类型的翻译任务;
·Horizon Extension (拓展视野) 旨在通过提供大量相关翻译任务常用表达,使学有余力的学生掌握更多的相关词汇与句型,从而能完成更多同类型的翻译任务。
2.模块教学,客观全面
全书内容根据实际工作情境,分为四大模块:招商引资、外贸业务、日常办公和企业宣传,有利于学生全方位地了解涉外工作中的翻译业务。
3.英译汉与汉译英相辅相成,强调双向翻译
实际工作情况中,不同商务文本的英译汉或汉译英比例不同,某些商务文本常需进行英译汉,某些商务文本则常需进行汉译英。例如,商务合同在实际工作中以英译汉居多,而产品说明书在实际工作中英译汉和汉译英均有。因此,本书根据实际工作情形,兼顾英译汉与汉译英,考虑到课堂实际操作,Warm-up (热身练习) 和Follow-up (课堂练习) 多数是英译汉,而Homework (家庭作业) 则兼顾英汉翻译和汉英翻译。
4.将翻译技巧有机融入翻译解析
在翻译实践中,每一种文本的翻译都需要综合运用多种翻译技巧。考虑到高职高专学生的具体情况,本教材将常用翻译技巧融入各种文本的翻译讲解之中,并提供大量范例,针对各种文本的语言特点对其翻译技巧进行规律性的总结。
5.第3版改动说明
根据近几年读者对本教材的使用反馈,第3版做了如下改动。
模块设计更为合理,保留前两版的四大模块,但第三模块重命名为“日常办公”,第四模块重命名为“企业宣传”,并将各模块的任务重新组合。
模块一“招商引资”由三个任务(Task 1-3)组成:保留一版的“名片”任务,新增“商务会展”和“招标文件”;第2版中原属第一模块的“企业形象”和“商业广告”两项任务重新组合至模块四“企业宣传”中。
模块二“外贸业务”保留第2版的体例结构,包括四个任务(Task 4-7)。
模块三 “日常办公”将第2版的“日常办公文本”任务缩编为“会议记录”任务(Task 8);“商务旅游”任务重命名为“商务旅行”(Task 10);“商务庆典与新闻发布”任务缩编为“新闻发布”并重新组合至模块四“企业宣传”中;“市场调研”任务扩编为“商务报告”(Task 11);另将第2版中原属模块四的“出国文书”任务(Task 9)重新组合至本模块中。
模块四“企业宣传”删除了一版中的“办公标识语”和“企业并购”两项任务,3版由“企业形象”“商业广告”和“新闻发布”三项任务(Task 12-14)组成。
本教材适用于高职高专院校商务英语专业,也可供从事翻译、外事、外经贸、涉外旅游等行业的涉外工作者和有较好基础的英语自学者使用。
本教材由房玉靖和刘海燕担任主编,叶惠玲和樊文霞担任副主编,王薇参编。扫描本页下方二维码,可下载本教材的电子课件。
本教材在编写过程中,得到多方教学同仁及业内人士的指导与大力支持,在此一并致谢。因多方面原因,书中难免存在错误和疏漏之处,恳请广大读者不吝赐教。