





作者:韩林涛
定价:68元
印次:1-6
ISBN:9787302518341
出版日期:2020.05.01
印刷日期:2025.01.09
图书责编:徐博文
图书分类:教材
高等外语教育是我国高等教育的重要组成部分。“新文科”建设过程中,高等外语教育如何积极迎接 新科技革命挑战、新技术如何融入文科类课程、外语专业学生如何开展综合性跨学科学习?本书是回答 这一系列问题的一次实验性探索。 本教材共九章,定位为翻译专业本科、翻译专业硕士、职业译者、翻译爱好者的编程入门学习指 南,旨在以浅显易懂、层次清晰的计算机辅助翻译小工具开发实例,循序渐进讲解基础编程知识,进而 提升“新文科”背景下翻译学习者、翻译实践者的信息素养,助其更好地应对人工智能浪潮给翻译职业 带来的冲击和挑战。 本教材从编程环境搭建过程入手,图文结合、步骤清晰完整,利于零基础文科背景学习者学习编程 入门。在工具开发实例部分,本书选例兼顾技术背景解读和开发流程详解,在线术语管理工具开发、在 线翻译记忆库开发、字数统计工具开发、译前准备中正则表达式应用、百度和有道机器翻译引擎接入等 案例均与译者真实工作场景息息相关,紧密结合。本书采用混合式教学模式、与线上线下学习相结合, 构建立体式学习环境,提升读者学习体验。
韩林涛 北京语言大学外国语学部高级翻译学院讲师,中外语言服务人才培养基地负责人。 山东师范大学英语专业本科,北京大学软件工程硕士,北京语言大学语言与智能技术方向在读博士。 承担课程:《计算机辅助翻译》、《翻译项目管理》、《数据库原理》、《翻译与本地化实践》、 《英语听力》、《本地化行业概况》、《本地化项目管理》、《术语学》 相关项目:《计算机辅助翻译原理与实践》MOOC 课程副主讲;《冬奥会跨语言术语服务与应 用平台》负责人;翻译自动化用户协会(TAUS)中国区代表;中国翻译协会翻译技术与项目管 理培训班讲师。
在《周礼》和《礼记》中有对翻译职业的记载与描述,“寄”“象”“狄鞮”“译”等是历史上中国对翻译人员的称谓。随着世界各国交流的增加,译者的角色和作用日益凸显,其“伴侣”(工具)也随着科学技术的发展发生了重大变化:2000 多年中,译者始终与笔和纸为伍,近代有打字机相伴,后来出现了文字处理机,直到1971 年第一款个人计算机问世,286、386、486 等不断升级。随后,“INK TextTools”术语管理工具出现,并成为今日业界广泛使用的计算机辅助翻译工具SDL Trados 的基础。译者逐渐从纸和笔、从笔记、术语表等繁重的人工“语料积累”工作中被解放出来。 然而,需要翻译的文本量越来越大,用来完成翻译的时间越来越短,翻译主题越来越专业化,突发事件也频发不断,翻译需求倍增。总之,传统翻译模式与方法已无法应对世界变化之快。20 世纪90 年代,在爱尔兰这个本地化“硅谷”,IBM、微软、甲骨文等世界级企业的软件本地化工作得以完成。译者与技术在更深层次结伴而行。 中国的翻译教育已走过十个年头有余,在人才培养方面取得了一定的成果。但是,面对《谷歌发布神经机器翻译,翻译质量接近笔译人员》《谷歌神经机器翻译再突破:实现高质量多语言翻译和zeroshot翻译》《AlphaGo 神经网络应用于 Google 翻译,将接近人类水平》《谷歌再掀机器翻译革命,人工翻译何去何从?》等技术的进步,有人“泰然处之,无动于衷”,也有人“惊呼恐怖,声言放弃”。机器/ 软件与人的关系是什么?机器/ 软件与人的各自利弊何在?《译者编程入门指南》试图回答这些问题,而且为译者推荐了新“伴侣”,即面对机器和智能发展...
第一章 导论 ..........................................................1
本章导言 ...................................................................... 2
1.1 翻译简史 .............................................................. 2
1.2 翻译行业发展现状 ................................................ 3
1.3 译者培养现状 ....................................................... 4
1.4 翻译专业(本地化方向)人才培养现状 .................. 6
1.5 译者为什么要学习编程 ......................................... 9
1.6 译者如何学习编程 .............................................. 10
1.7 如何使用本书 ..................................................... 11
第二章 入门 .............................
2.提升“新文科”背景下翻译学习者、翻译实践者的信息素养,迎接人工智能浪潮给翻译带来的挑战。
3.教材定位人群为翻译专业本科生、翻译专业硕士生、职业译者、翻译爱好者。