





定价:59元
印次:1-3
ISBN:9787302534846
出版日期:2019.08.01
印刷日期:2021.07.20
图书责编:白周兵
图书分类:教材
本书以科技英语文本特征为切入点,探讨科技翻译的标准及其要求,为科技翻译实践提供基本操作规则。本书的内容以科技翻译为主,译例以汉译英为主,凸显科技翻译技巧。本书练习的语料选择以针对性和实用性为主,同时注重与基础英语教学的衔接和过渡;在关注加强学生翻译实践的同时,也适当介绍一些对科技翻译有指导意义的技巧及相关理论,以期增强学生翻译实践的自觉性。此外,本书对计算机辅助翻译也有专门讨论。
1. 语料选择以针对性、实用性为主,同时注重与基础英语教学的衔接和过渡2. 翻译理论与翻译实践相结合3. 翻译基本知识和基本技能训练相结合4. 本书已被中国煤炭教育协会列为煤炭高等教育“十三五”规划教材
由教育部制定的《大学英语课程教学要求》指出,大学阶段的英语教学应分 为一般要求、较高要求和更高要求三个层次,高等学校应根据实际情况,按照《大 学英语课程教学要求》和本校的大学英语教学目标设计出各自的大学英语课程体 系,将综合英语类、语言技能类、语言应用类、语言文化类和专业英语类等必修 课程和选修课程有机结合,确保不同层次的学生在英语应用能力方面得到充分的 训练和提高。新制定的《大学英语教学指南》明确提出,大学英语“课程设置要 注意处理好通用英语与专门用途英语、跨文化交际教学的关系,处理好必修课程 与选修课程的关系”。 近年来,各高校纷纷按照教育部相关文件精神和本校的实际情况进行大学英 语教学改革,优化大学英语的课程设置,以适应市场经济和社会发展的需要。英 语拓展课程的设置就是一个重大的改革举措,拓展课程主要包括语言技能类、语 言应用类和文化类三大板块。其中,科技翻译是工科院校经常开设的一门重要的 大学英语拓展课程,也是很多院校面向全校学生开设的英语能力进阶课程,目的 是进一步训练和提高学生的科技英语翻译能力,使学生在未来的工作中能把自己 的专业知识和英语知识结合起来。 本书是大学英语课程的拓展教材。本书的主要特色有:内容以科技翻译为主; 译例以汉译英为主;凸显科技翻译技巧。基于特色要求,并考虑当前科技翻译教 学目标,本书旨在彰显以下编写理念: 1. 语料选择以针对性、实用性为主,同时注重与基础英语教学的衔接和过渡 具体而言,语料选择以工科相关专业为主,兼顾主流文科专业。①在具体内 容设置上,尽量涉及一些各专业发展中的前沿、社会热点和其他有...
第一章 概论............................................... 1
1.1 科技英语翻译的范畴 ......................................................................................2
1.2 科技英语的特征 ..............................................................................................3
1.2.1 词汇特征............................................................................................ 3
1.2.2 句法特征............................................................................................ 4
1.3 科技翻译准则 ..................................................................................................6
1.3.1 翻译原则...............................................................................................
2. 翻译理论与翻译实践相结合
3. 翻译基本知识和基本技能训练相结合
4. 本书已被中国煤炭教育协会列为煤炭高等教育“十三五”规划教材