





作者:罗选民
定价:55元
印次:1-1
ISBN:9787302511472
出版日期:2018.06.01
印刷日期:2018.08.31
图书责编:刘细珍
图书分类:零售
《亚太跨学科翻译研究》旨在为译界的学者们提供一个展示亚太地区翻译研究成果的学术交流平台,增强亚太地区翻译实践工作者和理论学者们的“文化自觉”意识,推动该地区翻译研究的发展和以翻译为媒介的文化的输出,并最终促进东西方文化的交流。 本书邀请了国际翻译研究领域著名学者组成编委会, 通过严格的匿名评审制度来提升质量。主编罗选民教授是清华大学首批人文社会科学杰出人才、翻译与跨学科研究中心主任;兼任中国英汉语比较研究会会长,澳大利亚研究委员会(ARC)外籍委员,(中国香港)大学教育资助委员会(UGC)人文学部委员,Routledge 出版社英文国际学术期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 主编,Perspectives: Studies in Translatology 国际编委,加拿大翻译学会会刊TTR 国际顾问,以及香港和内地多家核心刊物的编委。
本书所设栏目有“理论研究”“案例研究”“翻译的文化记忆”(访谈)“翻译批评与鉴赏”“亚太翻译学术动态”“书评”等。主要特色: 跨学科:强调翻译研究与其他人文社会学科的互通互融,究理探新 跨地域:关注全球在亚太地区翻译研究领域的最新成果,聚文论道 跨文化:着眼于将翻译研究植根于亚太地区的多元文化,求真考实
本辑是《亚太跨学科翻译研究》的第六辑。除一贯关注的中国文学外译议题之外, 本辑还增设了一个新的栏目——“儿童文学翻译研究”,用以关注并鼓励常被视为“小 儿科”的儿童文学翻译相关研究。这一研究领域也将成为本集刊长期关注的主题之 一,希望以此引起学界对于儿童文学翻译这一在中国翻译研究界长期处于边缘化的 研究领域的更多关切与探究。 本辑共收录12 篇论文,共设五个栏目:集刊特稿、理论探讨、案例分析、儿童 文学翻译研究、学术动态。 本辑特稿为罗选民教授的文章《译诗“可以兴,可以怨”——谈江枫先生的诗歌 翻译理论与实践》。在深入对比分析了江枫诗歌译文与原文以及其他中文译本之后, 特别是对江译的形神兼备、意象词、颜色词的处理等方面进行了分析之后,罗选民提 出,尽管 “形似而后神似”这一诗歌翻译原则并非为江枫所首倡,但他将这一诗歌翻 译的主张最大化地运用在他的诗歌翻译之中。在对江枫诗歌翻译的技巧以及原则进行 深入分析的基础之上,罗选民进一步指出,与诗歌创作一样,译诗也可以充分激发情 感,抒人间万象,激励人们忘记痛苦,追求光明。故此,译诗亦“可以兴,可以怨”。 不仅如此,优秀的诗歌译本使得外国诗歌“融入中国文学土壤之中,并沉淀成为文学 精品”。但同时他也指出,与诗歌创作不同的是,译诗必须建立在“形似而后神似” 的基础之上。江枫一生在诗歌翻译领域建树卓越,留下了许多已被奉为经典的诗歌 译本。然而,结合其译作对其翻译思想进行深入分析的研究目前尚不够全面与丰富。 罗选民的研究无疑加深了对江枫这一著名翻译家的译作与翻译思想的了解,亦是对 江枫先生仙逝的最好纪念。 ...
集刊特稿
罗选民
译诗“可以兴,可以怨”
——谈江枫先生的诗歌翻译理论与实践 1
理论探讨
吕世生
中国古典戏曲外译的译者文化身份、文本选择与阐释 8
司显柱
评价、介入、级差:评价理论在翻译中的整体应用 18
余 蕾
中国大陆刑事审判语境下法庭口译中概括口译现象研究 32
案例分析
白靖宇 席 婧
早期来华传教士科技文献译介活动考察(1582—1723) 48
崔艳秋 洪化清
译者与作者的共谋:政治、审美与《天堂蒜薹之歌》的改写 64
iv
杨 超
浅评民国时期世界书局三种翻译教科书 76
陈顺意 肖坤学
中国大学英译校名的名与实 86
马丽娟
Exploring Mode of Canonization in Chinese Context: A Case Study of Manas, A
Chinese Ethnic Epic 102
儿童文学翻译研究
张生珍 李小蕾
Chinese Children’s Literary Awards and eir Impact 114
徐德荣 修小力
论儿童幻想小说翻译中的童趣再造 127
学术动态
王少爽 高 乾
翻译研究的认知心理范式探索
——《心理语言学与认知科学视域下的口笔译探究》述评 143
林嘉新 周子淳
其人·其诗·其译:穆旦研究的系统化探索
——《诗人翻译家穆旦(查良铮)评传》评介 151
跨学科:强调翻译研究与其他人文社会学科的互通互融,究理探新
跨地域:关注全球在亚太地区翻译研究领域的最新成果,聚文论道
跨文化:着眼于将翻译研究植根于亚太地区的多元文化,求真考实