英汉互译视译教程
本教材适合英语专业、翻译专业的本科生和研究生学习使用,对语言服务行业的从业人员 亦是有价值的学习资料。

作者:钱多秀、袁丽珺

丛书名:英语专业系列教材

定价:58元

印次:1-2

ISBN:9787302534839

出版日期:2019.10.01

印刷日期:2024.01.04

图书责编:倪雅莉

图书分类:教材

电子书
在线购买
分享
内容简介
作者简介
前言序言
资源下载
查看详情 查看详情 查看详情

本教材是一本实用型视译口译技巧教程,选材以与中国相关的科技素材为主,以适应当今 时代对视译口译的需求,帮助学习者在国际交流中更好地处理中国素材,表达中国声音。全书 共8 章,主要分为两大部分:第一部分是第1~2 章,阐述视译理论发展和研究现状。第二部分 是第3~8 章,主要涉及视译实战讲解,话题涵盖社会问题、“一带一路”倡议、经济形势、信 息技术、航天工程、人工智能、清洁能源等。每章分背景知识、实战讲解、实战演练三大板块。 书后附有参考译文,供学习者参考自查。 本教材适合英语专业、翻译专业的本科生和研究生学习使用,对语言服务行业的从业人员 亦是有价值的学习资料。

在新时代的北京下,如何在国际场合讲好中国故事,让中国方案为世界所理解和接受,是当前国际交流中的一个重要课题。在科技领域,促进中国科技成果走向世界,帮助中国科学家与世界同行更好交流,相互促进,也是目前面临的一个重要问题。而使用视译口译的场合多数为国际会议,这些会议通常是专业领域的国际交流。据行业统计,在国际会议性交流中,科技内容占有50%以上的份额。因此,对翻译专业的学生来说,非常需要一部以科技文本为主的视译教材,本书便是不二之选。

翻译专业是一个新兴专业,旨在培养中国新时代国际化所急需的跨语言、 跨文化交流人才。在翻译本科专业教指委颁布的课程设置建议里,视译是一 门高年级课程。但是由于缺乏相关师资,在全国(2018 年)250 多所设立翻 译本科专业的高校中,目前开设此课程的学校并不多。而北京航空航天大学 自2010 年开设翻译本科专业以来,是全国为数不多的开设此专门课程的学校 之一,且已经形成了一定的社会影响。 视译(sight interpreting, sight translation)是对书面文字进行口译,即将A 语言的书面文字转换为B 语言的口头表达,以方便B 语言使用者迅速掌握A 语言的书面文字内容和信息,在国际会议和许多场合(如法庭、医院等)大 量使用。掌握视译技能,是口译学习者掌握交替传译和同声传译技能的关键 环节。口译学习和笔译学习都需要掌握视译技能,才能达到高质量、高速度 跨语言交际的目标。 在社会需求方面,新时代如何在国际场合讲好中国故事,让中国方案为 世界所理解和接受,是当前国际交流中的一个重要课题。在科技领域,促进 中国科技成果走向世界,帮助中国科学家与世界同行更好交流,也是目前我 们面临的一个紧迫挑战。使用视译的场合多为国际会议,主题通常是专业领 域的国际交流。据行业统计,在跨语言的国际会议性交流中,科技类内容占 有约50% 或以上的份额,因此,语言服务行业对熟悉科技内容的视译人才需 求旺盛。 在教材建设方面,现有的几部视译相关的教材,多数出版时间较早,主 要谈及英汉视译,较少包含汉英视译,且内容不够新颖,对科技素材几乎没 有涉猎,在...

暂无课件

样章下载

暂无网络资源

扫描二维码
下载APP了解更多

目录
荐语
查看详情 查看详情
目 录

第一章 绪论 ................................................................................1

1.1 翻译专业课程设置:视译 ................................................................................ 1

1.2 视译:定义与定位 ............................................................................................. 1

1.3 国内视译课程教学及研究回顾 ........................................................................ 5

1.4 现有教材建设回顾 ............................................................................................. 6

1.5 结语 ....................................................................................................................... 7

第二章 视译课程教学思考 ...................................................

在新时代的北京下,如何在国际场合讲好中国故事,让中国方案为世界所理解和接受,是当前国际交流中的一个重要课题。在科技领域,促进中国科技成果走向世界,帮助中国科学家与世界同行更好交流,相互促进,也是目前面临的一个重要问题。而使用视译口译的场合多数为国际会议,这些会议通常是专业领域的国际交流。据行业统计,在国际会议性交流中,科技内容占有50%以上的份额。因此,对翻译专业的学生来说,非常需要一部以科技文本为主的视译教材,本书便是不二之选。