翻译研究的文化转向翻译研究的文化转向导言: 翻译的文化转向和文化研究的翻译学转向1
一、 文化翻译,或翻译的文化学再建构2
二、 文化研究的困境与出路9
三、 走向一种文化研究的“翻译学转向”13
第一章 翻译学的理论化: 跨学科的视角21
一、 翻译学的合法化23
二、 翻译的再界定和翻译学的建构27
三、 文化研究中的“翻译学转向”再识34
第二章 解构的文化转向: 本雅明和德里达43
一、 本雅明: 解构主义翻译的先驱者44
二、 德里达的介入和影响55
三、 巴别塔: 翻译的不可译性60
四、 什么是“确当的”翻译?68
第三章 解构与文化批判: 翻译的归化与异化79
一、 理论的翻译与变异80
二、 异化与归化的张力90
三、 翻译的显身和译者主体意识的觉醒104
第四章 后殖民主义翻译理论及实践117
一、 东方主义批判和理论的旅行117
二、 解构式的翻译与阐释125
三、 翻译的文化政治策略133
四、 模拟、混杂、第三空间与文化翻译的策略143
第五章 比较文学和文化研究的干预155
一、 比较文学与文化研究: 对峙还是对话?156
二、 勒弗菲尔: 翻译与文学的操控171
三、 比较文学与翻译研究: 等级秩序的颠覆182
第六章 语符翻译与文化研究的“视觉转向”195
一、 后现代消费文化的审美特征197
二、 视觉文化和当代文化中的“图像转折”206
三、 图像的越界和解构的尝试212
四、 语符翻译与傅雷的跨文化语符翻译217
五、 超越文字的翻译和阐释231
第七章 全球化时代翻译学的未来239
主要参考文献253
后记273