图书目录

翻译研究的文化转向翻译研究的文化转向导言:  翻译的文化转向和文化研究的翻译学转向1

  一、 文化翻译,或翻译的文化学再建构2

  二、 文化研究的困境与出路9

  三、 走向一种文化研究的“翻译学转向”13

第一章 翻译学的理论化: 跨学科的视角21

  一、 翻译学的合法化23

  二、 翻译的再界定和翻译学的建构27

  三、 文化研究中的“翻译学转向”再识34

第二章 解构的文化转向:  本雅明和德里达43

  一、 本雅明:  解构主义翻译的先驱者44

  二、 德里达的介入和影响55

  三、 巴别塔:  翻译的不可译性60

  四、 什么是“确当的”翻译?68

第三章 解构与文化批判:  翻译的归化与异化79

  一、 理论的翻译与变异80

  二、 异化与归化的张力90

  三、 翻译的显身和译者主体意识的觉醒104

第四章 后殖民主义翻译理论及实践117

  一、 东方主义批判和理论的旅行117

  二、 解构式的翻译与阐释125

  三、 翻译的文化政治策略133

  四、 模拟、混杂、第三空间与文化翻译的策略143

第五章 比较文学和文化研究的干预155

  一、 比较文学与文化研究:  对峙还是对话?156

  二、 勒弗菲尔:  翻译与文学的操控171

  三、 比较文学与翻译研究:  等级秩序的颠覆182

第六章 语符翻译与文化研究的“视觉转向”195

  一、 后现代消费文化的审美特征197

  二、 视觉文化和当代文化中的“图像转折”206

  三、 图像的越界和解构的尝试212

  四、 语符翻译与傅雷的跨文化语符翻译217

  五、 超越文字的翻译和阐释231

第七章 全球化时代翻译学的未来239

主要参考文献253

后记273