序
第1章 导论:“一‘是’到底”成大道 1
第2章 文本解读 12
2.1 亚里士多德的to on 13
2.1.1 翻译与理解 13
2.1.2 系词和存在含义 24
2.1.3 依自身的“是” 34
2.1.4 “是”的两种不同说明 45
2.2 康德的Sein 53
2.2.1 对康德论题的翻译和看法 53
2.2.2 从下文的理解 58
2.2.3 从上文的理解 64
2.2.4 康德的论题 68
2.2.5 康德的问题 79
2.3 黑格尔的es ist 83
2.3.1 读不懂的“存在” 85
2.3.2 读不懂的举例说明 90
2.3.3 “它是” 98
2.3.4 含索引词的例子 104
2.3.5 “它是”的意义 109
2.4 《圣经》中的I am 115
2.4.1 上帝的名字 115
2.4.2 上帝名字的翻译 120
2.4.3 对上帝的理解 123
第3章 “是”还是“存在”? 130
3.1 熊伟先生的“在” 131
3.1.1 “在”与“存在”的明显区别 132
3.1.2 为什么是“在”而不是“存在”? 140
3.1.3 “在”给我们的启示 144
3.1.4 应该是“是”而不是“在” 150
3.2 王晓朝教授的“语言困境” 162
3.2.1 几个明显的问题 163
3.2.2 关于“人是万物的尺度”的理解和 166
翻译
3.2.3 语词与语词所表达的东西 173
3.3 孙周兴教授的翻译要求 179
3.3.1 两条翻译要求 180
3.3.2 关于语法 184
3.3.3 关于母语语感 189
3.3.4 being的翻译原则 193
3.4 倪梁康的“回应” 198
3.4.1 讨论的方式 199
3.4.2 讨论中的问题 202
3.4.3 讨论的结论 208
3.4.4 逻辑与哲学 216
3.5 “eimi”与“是” 221
3.5.1 eimi的词汇意义 223
3.5.2 语法与词义 229
3.5.3 einai和on的语法 237
3.5.4 on的词义 243
3.5.5 eimi的动词含义与一“是”到底论 248
第4章 理论探讨 260
4.1 Being与举例 263
4.1.1 例子及其翻译 264
4.1.2 例子及其理解 267
4.1.3 “上帝是”与“上帝存在” 271
4.1.4 几个问题 275
4.1.5 为什么要“一‘是’到底”? 279
4.2 Being的翻译 285
4.2.1 翻译的同异 285
4.2.2 组合词的翻译 287
4.2.3 名词的翻译 291
4.2.4 “存在”与存在含义 294
4.2.5 being与句式 298
4.2.6 being的翻译原则 302
4.3 语境论与“一‘是’到底论” 315
4.3.1 语境论的批评及其弱点 316
4.3.2 being的多义性 319
4.3.3 系词含义与存在含义 322
4.3.4 存在含义的语境 326
4.3.5 语境的理解与翻译 330
4.3.6 “一‘是’到底论”的实质 335
第5章 如何理解西方哲学 341
5.1 “是”与认识方式 342
5.2 “是”的多义性 348
5.3 “是”与“真” 359
5.4 形而上学的实质 369
主要参考文献 376
索引 383
