目 录
绪论 1
第一节 研究缘起与意义 1
第二节 研究目的与问题 4
第三节 研究理论与方法 5
第四节 文献综述 15
第一章 张友松的诗学观 27
第一节 张友松的早期诗学观 31
第二节 张友松的中期诗学观 58
第三节 张友松的晚期诗学观 70
第二章 英汉对照读物《凡卡》中的诗学策略 83
第一节 翻译选材:文学经典的择取与诗学认同 84
第二节 张友松的早期诗学识别能力辨析 97
第三节 英汉对照:翻译文本重译中的诗学改进 100
第三章 《愤怒的葡萄——美国的大地》译本中的诗学改写 117
第一节 《愤怒的葡萄——美国的大地》的版本与校订述略 117
第二节 译者诗学识别能力在《愤怒的葡萄》译文中的体现 121
第三节 翻译体的摒弃:译文风格再现的多重手段 127
第四章 马克 ?吐温小说译作中的诗学创造 153
第一节 文学翻译:一个再创作视角 153
第二节 张友松译马克 ?吐温小说的诗学识别能力辨析 160
第三节 童趣的翻译:艺术性再创作中的诗学体现 164
第四节 四字格的翻译:纯熟而入神的诗学归化 179
结语 197
附录 张友松年谱简编 201
后记 271
作者简介 273
?
