





定价:78元
印次:4-4
ISBN:9787302530459
出版日期:2020.06.01
印刷日期:2024.12.18
图书责编:白周兵
图书分类:教材
此次修订基于2011年出版的《英汉语篇翻译》第三版。修订的主导思想是:沿互文性思路进一步展开,强化“翻译即基于阅读的写作”(translating is reading-based rewriting of the original)的教学理念。指导学生通过阅读在头脑中建立两个充实的互文网络—— 英语互文网络和汉语互文网络。前者是理解和释义原文的基础,后者是构建译文的资源。
天津师范大学外国语学院教授。曾任Perspective:Studies in Translatology编委,上海外国语大学高翻学院客座教授,天津电视台国际部译审。现任天津外国语大学中央文献翻译研究基地研究员。主要著述有:《语篇翻译引论》(中国对外翻译出版公司,2001)、《翻译语境描写论纲》(修订版),清华大学出版社 2017)、《英汉语篇翻译》(第三版)( 清华大学出版社,2003)、《汉英语篇翻译》(清华大学出版社,2017)、《汉英翻译教程》(新华出版社,2006)。在《中国翻译》等核心刊物发表论文40余篇。出版英汉及汉英译作计100余万字。曾获天津市第八届(2002)和第九届(2004)社会科学优秀成果三等奖两项。获天津市级精品课《英汉翻译》(2005)。完成天津市社科基金项目“翻译研究中的语篇描写”(TJ03-YW3001),评定A级(2008)。
自2002 年出版以来,《英汉语篇翻译》历经第二版和第三版修订,至今已近20 个年头了。现在推出第四版,以期进一步确立本教材的指导思想和学习路径,更新语篇素材,并更正个别疏漏之处,达到更精准有效地为翻译教学服务的目的。 “语篇翻译”的具体内涵是:1. 以语篇为准进行翻译操作,关注不同语言级层上翻译操作的特点;2. 语篇类型(text type)、交际功能与翻译策略和翻译方法密切相关;3. 语篇在一定的语境及互文关系中发挥交际功能。翻译策略的选择必须考虑翻译语境以及原文、译文与相关语篇的关联。在这一概念的指导下学习翻译,应突出两个基本意识 :语篇意识和互文意识,绪论中将分两个单元结合翻译实践分别讨论。 翻译是一个过程,是“由原文引发的译文生成过程”(Neubert & Shreve 1992:43),是在某一翻译语境下通过译者与原文的互动而激活的信息转换能力的展现,一般可分为原文理解和译文表达两个阶段。本书在第二、三两章分别讨论这两个阶段出现的典型问题及应对原则和途径。 20 世纪七八十年代,德国学者Reiss(1989;2000)移植德国心理学家Karl Buhler 有关语言功能的观点,将语篇类型、功能和翻译方法联系了起来。Reiss 的模式表明了语言编码和交际功能之间的联系,凸显了译者操作的能动性,从而为翻译教学中的译文评价提供了一个可行的参照框架。本教材参照写作教学中的分类,按叙事、描写文体(第四章)和说明、论说文体(第五章)两大类分别讨论其翻译 操作的规律和方法。至于前三版中涉及的应用文体翻译,新版予以删除。因为此类翻译是在掌握基...
第一章
绪论:怎样学习翻译
Unit One Great Possessions ......................................2
讲解 译者的语篇意识 .............................................. 6
Unit Two Why You Should Re-read Paradise Lost (Excerpts) ....... 11
讲解 译者的互文意识..............................................15
小结 ...........................................................17
第二章
原文的理解
Unit One Rules Every Achiever Knows ........................... 20
讲解 词义和语境 ................................................23
Unit Two How to Grow Ol(Excerpts).............................. 28
讲解 一、对语篇结构的分析 .......................................31
二、语篇的意向 .................................................33
Unit Three The Good Teacher ...
2. 融入了近年来翻译理论和教学的最新思考;
3. 出版20余年经久不衰,是众多名校英语类专业考研必读书目;
4. 本书适合翻译专业学生、其他专业高年级本科生及研究生使用。