目录
第一部分译 前 处 理
第 1章文件格式与转换
11本章导读
12基础知识
121字符与编码
122常见媒介类型
13案例解析
131乱码处理
132光学字符识别
133语音转文本
134文本转语音
14综合练习
第2章网络搜索
21本章导读
22基础知识
221搜索引擎的定义与分类
222常用搜索引擎的介绍
223搜索引擎的使用技巧
23案例解析
231搜索技巧演示
232网络资源推荐
24综合练习
第3章桌面搜索
31本章导读
32基础知识
321文件命名与管理的意义
322桌面搜索引擎的工作原理
33案例分析
331文件命名与管理
332Everything
333Search and Replace
34综合练习
第4章Word进阶应用
41本章导读
42基础知识
421视图
422快捷键
423样式
424项目符号、编号、多级列表
425文档合并和拆分
426宏
43案例解析
431设置标题样式
432多级标题编号
433调整文档结构
434文档拆分合并
435创建并运行宏
44综合练习
第二部分译 中 处 理
第5章计算机辅助翻译
51本章导读
52基础知识
521CAT工具“三大利器”
522YiCAT在线翻译管理平台
523Transmate辅助翻译软件
53案例解析
531YiCAT的使用
532Transmate单机版的使用
54综合练习
第6章语料库应用
61本章导读
62基础知识
621语料库的定义
622语料库的分类
623语料库的应用
63案例解析
631检索语料库资源
632Transmate语料库制作与应用
64综合练习
第7章术语库应用
71本章导读
72基础知识
721术语库
722术语库管理
73案例解析
731术语库资源
732术语库管理工具
74综合练习
第8章译前译后编辑
81本章导读
82基础知识
821译前编辑
822译后编辑
83案例解析
831机器翻译的错误类型及译后编辑策略
832译前编辑的策略
84综合练习
第三部分专 题 学 习
第9章质量保证工具应用
91本章导读
92基础知识
921翻译质量
922翻译质量的影响因素
923翻译质量控制
924翻译质量保证工具
93案例解析
931通用单语校对工具
932专用双语翻译质量保证工具
94综合练习
第10章影视字幕翻译
101本章导读
102基础知识
1021影视字幕翻译的定义和分类
1022影视字幕翻译的流程
1023影视字幕翻译的规范
103案例解析
1031项目创建
1032听录源语言
1033报价
1034时间轴制作
1035翻译
1036译后质检
1037导出文件
104综合练习
参考文献
〖=(〗334456671011151616161617182020394244444545454545475259606060606162626363646467728086929797989899999999110116117117118118118119119119133144145145146146146147147148156157157158158158163163166169173173173173174174174176176184196197197198198199199200201202206207216218219220221〖=〗