译如其分:张友松小说翻译的诗学研究
张友松是一位“被埋没的大翻译家”,早年以翻译俄苏文学著称,晚年以专译马克?吐温著作名世。

作者:肖志兵

丛书名:外国语言文化传播研究丛书

定价:168元

印次:1-1

ISBN:9787302665786

出版日期:2024.07.01

印刷日期:2024.07.10

图书责编:白周兵

图书分类:学术专著

电子书
在线购买
分享
内容简介
作者简介
前言序言
资源下载
查看详情 查看详情 查看详情

“被埋没的”张友松是一位杰出的翻译家。他平生的翻译数量和质量均当得起这一称号。作为翻译家,张友松的诗学观主要体现在小说翻译当中。本研究从诗学角度来分析张友松诗学观的形成过程、主要内容和基本特点,并对他早、中、晚三个时期的诗学观进行细致的解读和剖析,新材料的发掘、新视野的采用将有助于将张友松研究向纵深发展。张友松诗学观的逐渐成型、内化体现了一位接受了无产阶级文艺思想的老翻译家的译路历程。本书对张友松进行个案研究,在理论和现实层面有一定的意义和价值。

肖志兵,文学博士,广西民族大学外国语学院讲师、硕士研究生导师,《翻译史论丛》编辑部副主任,中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会会员。主要研究方向为翻译史。已在学术刊物上公开发表学术论文20余篇,主持省社科规划课题1项,教育厅课题3项,校级课题3项,参与各级课题多项;出版编著《沈葆桢年谱》(第一作者,2020)、《中华翻译家代表性译文库?伍光建卷》(第二作者,2020)、《方法论》(导读、注释,第二作者,2019)、《历史的观念》(导读、注释,第二作者,2019)。

序 “一方水土养一方人。”这些年来,我一直关心区域文化问题。由于自己工作单位的更换,我先后走过了湖南、香港、福建、广西等地。每到一个新的去处,我都会了解当地的风土人情,随即一头扎进当地的文化,然后试图从某个角度对这些区域文化展开思考和研究,进而推出了一系列名人年谱和其他相关研究成果。但我毕竟是湖南人,湖南是生我养我的地方,那里的故事我最为熟悉,湖南人的气节情操我也最为熟悉,故而我在研究上也投入了最多的精力。 在中国近现代史上,从湖南走出去的仁人志士众多,他们在中国革命和谋求现代化的过程中贡献良多,涌现出的翻译家数量可观,但相对于那些思想家、军事家、教育家等而言,数量则不是太多,其贡献也多被遮蔽,这些都值得进行知识考古并大书特书。这十余年来,我刻意尝试以翻译为切入点,着眼于现代性的建构,考察湖南的先贤们为学、为道的生命轨迹,进而为湖南乃至中国现代化做出的贡献。自 2008年起,我先后出版了《视界的融合:朱湘译诗研究》(清华大学出版社, 2008/2017年)、《近现代湘籍文化名人 ?翻译家卷》(湖南师范大学出版社, 2012年)、《近代湖南翻译史论》(湖南人民出版社, 2014年)、《现代湖南翻译史论》(商务印书馆, 2022年)等著作。第一部是在我的博士论文基础上拓展而成的;第二部是我应时为湖南省新闻出版局副局长张光华之邀为“湖湘文库”专门撰写的;后两部则是在前者的基础上进行的深化和拓展,其中《现代湖南翻译史论》又系国家社科基金项目成果。在这些著作中,我重点考察了湖南译家在省内从事翻译活动的状况,也考察了湘籍译家在全国范围内做出的成就,还粗略地讨论了非湘籍译家居湘...

目录
荐语
查看详情 查看详情

 目  录

绪论                                                              1

第一节  研究缘起与意义                                          1

第二节  研究目的与问题                                          4

第三节  研究理论与方法                                          5

第四节  文献综述                                               15

第一章  张友松的诗学观                                         27

第一节  张友松的早期诗学观                                     31

第二节  张友松的中期诗学观                                     58

第三节  张友松的晚期诗学观                                     70

第二章  英汉对照读物《凡卡》中的诗学策略                      83

第一节  翻译选材:文学经典的择取与诗学认同                     84

第二节  张友松的早期诗学识别能力辨析                           97

第三节  英汉对照:翻译文本重译中的诗学改进   ... 查看详情

以诗学之名,该书所揭橥的张友松内在的诗学追求有着深厚的诗学关怀和生命体验,不失为再现一位译家精神世界的**尝试。

查看详情