人工智能时代翻译技术教学案例库
引领AI时代翻译教学创新,汇聚翻译技术典范案例,以赛事成果反哺教学,以竞赛经验赋能课堂。

作者:王华树、朱华、梁倩如、宁静

丛书名:人工智能赋能翻译教育系列丛书

定价:39元

印次:1-1

ISBN:9787302718475

出版日期:2026.07.01

印刷日期:2026.06.02

图书责编:雷桢

图书分类:教材

电子书
在线购买
分享
内容简介
作者简介
前言序言
资源下载
查看详情 查看详情 查看详情

本书立足智能时代翻译教育转型背景 , 围绕翻译技术教学的目标重设、内容重组与方法创新 , 汇集第三届全国翻译技术大赛翻译技术教学赛道的优秀成果 , 力图为翻译技术课程建设提供兼具理念深度与实践价值的参考 。本书分为理论篇与实践篇 。理论篇聚焦人才需求变化 、课程理念更新与核心能力培养路径 , 回应 " 为什么改 、改什么 、怎么改" 等关键问题; 实践篇精选具有代表性的教学案例 , 涵盖影视翻译 、医学翻译、视频翻译 、术语库建设、翻译质量评估 、机器翻译 、提示词工程 、人机协同实践等多个主题 , 较为完整地呈现课程设计 、任务组织 、技术嵌入与教学实施的具体路径 。本书适合外语与翻译专业师生 、教育教学管理者以及相关领域研究者与学习者阅读 ,为智能时代翻译技术教学提供可借鉴 、可迁移 、可进一步拓展的经验。

王华树,翻译学博士,北京外国语大学高级翻译学院教授、博士研究生导师,兼任中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任,中国翻译协会翻译技术委员会秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,国际翻译家联盟(FIT)技术委员会成员,国际标准化组织(ISO/TC37/SC3)术语资源管理工作组专家,全国语言与术语标准化技术委员会术语学理论与应用分技术委员会(TC62/SC1)委员,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技的产学研生态融合,并在《中国翻译》《上海翻译》《外语界》《外语电化教学》以及The Interpreter and Translator Trainer等期刊发表论文八十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《翻译技术研究》《翻译搜索指南》《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。朱华,天津外国语大学人工智能翻译实验室主任、智能语言服务产业学院执行院长、高级翻译学院英语口笔译硕士生导师。中国翻译协会翻译技术委员会专家会员、天津市翻译协会人工智能翻译技术委员会主任委员。承担《智能翻译技术应用与开发》《翻译和本地化项目管理》《网站、程序和游戏本地化》《AI辅助编程与多模态翻译》等课程,其中《智能计算机辅助翻译》入选2024年教育部“拓金计划”课程。担任中国翻译协会暑期师资培训讲师,全国翻译技术大赛命题和评审专家,兼任国内多所高校翻译技术和项目管理教师。梁倩如,女,西班牙语一级翻译,中国外文局翻译院新技术发展部主任、中国翻译协会翻译技术专业委员会副秘书长。研究方向:西班牙语翻译实践、翻译技术应用、翻译技术标准化建设。出版译著8部,审校内容超200万字。牵头推进多项产教融合项目建设;连续4年主导中国翻译协会翻译技术专业委员会、中国外文局翻译院智能翻译实验室翻译技术调研和蓝皮书撰写及发布工作;推动并参与2部翻译技术团体标准研制工作;推动全国翻译技术大赛、国际传播与翻译技术素养提升百校行、翻译技术工作坊等活动组织开展。宁静,女,副教授,北京外国语大学翻译学博士(在读),硕士生导师,中国翻译协会翻译技术专委会委员,中国翻译协会影视译制专委会委员。研究方向:翻译技术应用、翻译技术教学。曾主持4项省部级科研项目;参与多项省级科研项目;出版专著1部,译著2部,参编教材4部。第21届韩素音青年翻译大赛英译汉组优胜奖。曾主持多个航空领域翻译项目;全国翻译技术大赛命题和评审专家;西安电视台《发现西安》栏目翻译审校及配音;兼任全国多所高校外聘翻译技术教师。

前言    我们正处在一个由技术奇点引爆的伟大时代。以大语言模型( Large Language Models ,LLMs)为代表的生成式人工智能(Generative Arti?cial Intelligence ,GenAI)浪潮,正以颠覆性的力量重塑知识生产的范式,成为发展新质生产力,夯实国家教育、科技、人才战略基石的核心驱动力。翻译,这项在人类文明长河中扮演着沟通桥梁角色的古老事业,也在这场深刻的技术革命中,迎来了从理念到实践的全面数智转向。   一 、生成式人工智能对翻译教育 的深刻影 响 :从技术解构到范式重构    GenAI的崛起,对传统翻译教育带来了前所未有的冲击, 一度引发了关于翻译专业存在价值的危机。传统以培养双语转换能力为核心的教学模式,在能够瞬时生成较高质量译文的LLMs面前,似乎显得力不从心。然而,危机的背面也常是转机。这场技术变革并未宣告翻译教育的终结,而是推动我们进行一次深刻的范式重构。    首先,人工智能(Arti?cial Intelligence,AI)重塑了翻译人才的能力体系。市场的需求正从单一的“语言工匠”转向具备人机协同能力的“智能架构师”。未来的翻译人才,需要扎实的语言功底,更需要掌握与AI高效协作的对话能力(如提示词工程)、驾驭复杂技术工具的整合能力、辨析算法偏见的批判性思维能力,以及进行伦理决策的价值判断能力。这要求我们的教育目标必须从培养译者,延伸至培养能够胜任全球化、智能化信息服务的语言专家。    其次,AI重构了翻译教学的知识图谱。传统的翻译教学内容,如翻译技巧、文本分析等仍是基础,但已不再是全部...

目录
荐语
查看详情 查看详情

目录

理论篇  智能时代的翻译人才培养  1

第一章  AI时代翻译人才需求转向 2

一、语言服务市场转型趋势   2

二、翻译职业能力结构重构   4

三、翻译专业培养目标优化  5

第二章  翻译技术教学的核心理念   8

一、从工具导向到素养导向:重塑技术教学价值取向   8

二、从传统课堂到智慧课堂:构建翻译技术教学形态 9

三、从单一讲授到混合教学:创新翻译技术教学方法   11

第三章  翻译技术素养的培养路径   13

一、课程目标的重新定位   13

二、课程内容模块化设计   15

三、评价体系多元化构建   16

实践篇  优秀教学实践案例汇编  19

案例一  “AI赋能    湖湘译匠”——影视翻译课程实训工坊 20

案例二  对齐技术精讲与多工具实战——高质量翻译记忆库构建核心工坊  30

案例三  医学翻译智能体的创建与应用 41

案例四  译境秦岭:AI赋能的字幕翻译与国际传播实践 52

案例五  翻译质量评估统计研究与应用(MQM评估模型) 70

案例六  技以载道,匠心致远——机器翻译技术概述   82

案例七  基于OBE理念的“三学三用”指令工程教学创新实践  93

案例八  视频翻译:AI自动化与人机协同   102

案例九  应用翻译“双驱动 ·三阶式”翻转课堂教学设计   111

案例十  术语库构建与优化——以《大国钢铁》冶金术语为例   119

案例十一  语链智造    译匠新程——翻译技术四维协同实践   133

后记   143

... 查看详情

以真实案例,回答AI时代翻译课怎么教。让赛事经验转化为教学能力,让教学创新赋能人才培养。

查看详情