


定价:78元
印次:1-1
ISBN:9787302470984
出版日期:2017.06.01
印刷日期:2017.06.19
图书责编:纪海虹
图书分类:零售
本书对being这个概念及其相关问题进行了介绍和说明,尤其是结合逻辑与哲学的关系说明,为什么应该在“是”的意义上翻译和理解,为什么应该把这样的翻译和理解贯彻始终。以亚里士多德的《形而上学》、康德的《纯粹理性批判》、黑格尔的《精神现象学》和《圣经》中的相关部分为基础,本书详细讨论了为什么应该在“是”的意义上理解相关的being,并讨论了学界的相关译文,回应国内一些著名学者的批评意见,从而更好地阐述和论证一“是”到底论的观点及其意义:为什么这是如何理解西方哲学的重要问题;特别是从一“是”到底论这样的理解出发,对西方哲学可以获得什么样的理解。
王路,清华大学人文学院哲学系教授,博士生导师;1977年北京大学西语系英语专业本科毕业,1981年中国社会科学院研究生院哲学系硕士毕业。曾先后到德国明斯特大学哲学系、英国圣安德鲁斯逻辑与形而上学系、德国明斯特大学莱布尼兹研究所、日本东京都国立大学、美国哈佛大学访问学习。1981年至2002年在中国社会科学院哲学所工作,2002年至今在清华大学哲学系工作。现任清华大学哲学系教授、博士生导师,主要研究逻辑学、分析哲学、形而上学。著有《亚里士多德的逻辑学说》、《弗雷格思想研究》、《走进分析哲学》、《逻辑的观念》、《寂寞求真》、《理性与智慧》、《“是”与“真”——形而上学的基石》、《逻辑基础》、《逻辑与哲学》、《逻辑方圆》、《寂寞求真》、《读不懂的西方哲学》、《解读<存在与时间>》,及“真、意义与逻辑”、“没有超越的“超越”——与陈波教授商榷”、“如何理解“人是万物的尺度”?”等具有广泛学术影响力是论文。其中专著《“是”与“真”——形而上学的基石》荣获“北京市第八届哲学社会科学优秀成果二等奖”(2004年)专著《读不懂的西方哲学》荣获“北京市第十二届哲学社会科学优秀科研成果奖”二等奖(2012年)
近年来在与being相关的讨论中,我被称为“一‘是’到底论”的 代表,人们对我提出了许多问题和看法。本书回答了许多见诸文字的质 疑和批评,使关于being及其相关问题的认识进一步得到深化。这里, 我想就几个私下交流中遇到的问题谈一谈自己的认识。在我看来,它们 与being相关,也很有趣。 being应该译为“是”,而不是译为“存在”,这一观点似乎得到越 来越多人的赞同。常有人对我说,总体上可以理解这种看法,也认为它 有道理,但是总觉得它还欠缺些东西。对熟悉的人我常笑着回答:“就 是欠缺些与你知识结构中有关‘存在’的认识对应的东西。张无忌在给 周芷若输入九阳真气疗伤的时候,不是总觉得她体内有一股怪异的内气 在与自己的真气抗衡吗?!”这话是说着玩的,不必当真,但是却隐含 着我对国内学界的一个认识。 中国人学习哲学,总是从阅读中译著作开始的。由于being译为“存 在”乃是普遍现象,因此当一个人真正步入研究阶段的时候,他或她已 经在自己的知识结构中积累了许多有关存在的理解和认识,“存在”一 词甚至已经成为不假思索、脱口而出的用语。在这种情况下,随着不断 学习和研究的深入,能够认识到“是”这个译名有道理而“存在”这个 译语有问题,这本身已经是一个了不起的进步,但是接受一“是”到底 论又谈何容易?!因为“是”与“存在”乃是两种完全不同的理解。且 不说抛弃甚至铲除多年形成的知识积累在情感上有多么难以接受,需要 做出多么巨大而持久的努力,至少在这一过程中,已有的知识结构一定 会时时处处以不同方式顽强的抵抗。不仅如此,现有的中译著作仍然在 潜...
第1章 导论:“一‘是’到底”成大道 1
第2章 文本解读 12
2.1 亚里士多德的to on 13
2.1.1 翻译与理解 13
2.1.2 系词和存在含义 24
2.1.3 依自身的“是” 34
2.1.4 “是”的两种不同说明 45
2.2 康德的Sein 53
2.2.1 对康德论题的翻译和看法 53
2.2.2 从下文的理解 58
2.2.3 从上文的理解 64
2.2.4 康德的论题 68
2.2.5 康德的问题 79
2.3 黑格尔的es ist 83
2.3.1 读不懂的“存在” 85
2.3.2 读不懂的举例说明 90
2.3.3 “它是” 98
2.3.4 含索引词的例子 104
2.3.5 “它是”的意义 109
2.4 《圣经》中的I am 115
2.4.1 上帝的名字 115
2.4.2 上帝名字的翻译 120
2.4.3 对上帝的理解 123
第3章 “是”还是“存在”? 130
3.1 熊伟先生的“在” 131
3.1.1 “在”与“存在”的明显区别 132
3.1.2 为什么是“在”而不是“存在”? 140
3.1.3 “在”给我们的启示 144
3.1.4 应该是“是”而不是“在” 150
3.2 王晓朝教授的“语言困境” 162
3.2.1 几个明显的问题 163
3.2.2 关于“人是万物的尺度”的理解和 166
翻译
3.2.3 语词与语词所表达的东西 173
3.3 孙周兴教授的翻译要求 179
3.3.1 两条翻译要求 180
3.3.2 关于语法 ... 查看详情





